BERLIN ALEXANDERPLATZ, d'Alfred Döblin. Traducció de Carme Serrallonga
4 juny, 2014
Després de 27 anys, Edicions de 1984 reedita
Berlin Alezanderplatz, una obra capital del nostre temps.
—Llegiu-ne aquí la prepublicació i el reportatge de la Montse Serra per Vilaweb—
Berlin Alexanderplatz
Alfred Döblin
Traducció de Carme Serrallonga
Pròleg de Josep M. Carandell (amb motiu de la primera edició, 1987)
Epílegs de l’autor i de l’editor alemany
Mirmanda, 125
544 pàgines
15,00 euros
Aquest llibre va rebre el premi Crítica Serra d’Or de traducció l’any 1988.
Obra èpica, Berlin Alexanderplatz és la primera i única novel·la important sobre la gran ciutat en la literatura alemanya. Tant pel tema com per l’estil, l’obra és el fruit més madur del futurisme berlinès. En aquesta novel•la, Alfred Döblin combina el monòleg interior amb la tècnica de la càmera fotogràfica per crear un ritme que dramatitza poderosament l’estat de l’ésser humà en un món que es desintegra.
El soroll de la ciutat només rares vegades ressona sense motiu i quasi sempre com a fluid dels éssers que hi viuen. Les criatures que habiten al seu dessota tenen conceptes de felicitat i honor, d’amor i solidaritat, que no és possible de comprendre des del punt de vista de les classes més altes. Un d’aquests de sota és el bastaix Franz Biberkopf. Viu en una harmonia tan ingènua amb el seu entorn que per a ell no hi ha ni intern ni extern, el món l’omple del tot, la seva ànima és dins del món, quasi no té un perfil personal. Només el distingeix la qualitat de «demanar a la vida alguna cosa més que un tros de pa».
Alfred Döblin, novel·lista i assagista alemany nascut a Szczecin (Stettin) l’any 1878, es va criar, va anar a l’escola i més tard va exercir la medicina i la psiquiatria a Berlín, en el districte de l’Alexanderplatz. El 1933 va haver d’exiliar-se a França i l’any 1940 als Estats Units. En acabar la guerra va tornar a Alemanya i va morir a Emmendingen l’any 1957.
Deixa un comentari