«Licantropia» (Carles Terès) i «La intrusa» (Éric Faye), al programa del Picó [La Xarxa] i mooooltes coses més
13 febrer, 2013
Ens agrada escoltar aquestes coses sobre Licantropia (Carles Terès) i sobre La intrusa (Éric Fayé). Va ser ahir, en el programa de ràdio d’Alfred Rodríguez Picó a La Xarxa. En parla Ricard Ruíz:
“Jo crec, i no és una exageració, que aquest segurament és un dels millor autors que ha sortit de la Franja; i fins i tot et diria que, des del temps d’en Jesús Moncada, segurament aquesta és una de les novel·les més potents que hi ha sorgit”. [Ricard Ruiz, a partir del minut 17.36]
D’altra banda, són tantes les informacions que hauríem de penjar de Licantropia, que gairebé no donem a l’abast. Mireu, primer, us penjarem una foto:
Això va ser ahir. Vam acompanyar en Carles Terès al Bar Marsella, i allà ell va fer petar la xerrada amb Francesc Puigpelat. Aviat, algun dia o altre, s’emetrà al Via llibres, de Canal 33. Ningú no ens va oferir absenta…
I per acabar, us deixem aquesta entrevista que va aparèixer el 5 de febrer a l’Heraldo de Aragón. La signa Luis Rajadel, i la respón Carles Terès. Llarga vida a la Licantropia!
¿Cómo se le ocurrió escribir una novela sobre hombres lobos en el Matarraña?
Siempre me ha gustado la literatura fantástica.El temade la licantropíamelo sugirió la leyenda que explica el origen de un topónimo del Monroyo, La Punta de la Samarreta –relata la desaparición de un pastorcillo del que solo se pudo localizar una camiseta oculta bajo una piedra mientras alrededor aparecieron sus ovejas destripadas–. Aquel relato me sugirió un caso de licantropía.Apartir de ahí, escribí un primer un cuento de terror y luego la novela.
¿Por qué el Matarraña inspira tanta literatura fantástica, desde Juan Perucho a usted pasando por Albert Sánchez Piñol, autor del guión de la película ‘El bosc’?
El territorio se presta. Hace 20 años que vivo en elMatarraña y lo conozco de toda la vida. Es un territorio agreste y muy auténtico, en estado puro.
Una vez agotada la edición testimonialdesunovelaquehapublicado la DGA como ganadora del premio Guillem Nicolau de 2012 para obras en catalán, ¿por qué ha optado por una editorial catalana para la edición comercial?
Me he decidido por la editorial barcelonesa Edicions 1984 porque Barcelona es la capital editorial española y, sobre todo en lengua catalana. Si quería darle difusión a la novela, tenía que recurrir a una editorial comercial. Editar coninstituciones puede ser testimonial por falta de distribución. Mandé mi novela a muchas editoriales y me he quedado con Edicions 1984 porque es con la que mejor me he entendido. Me dieron libertad total para escribir.
¿Conllevó renuncias adaptar su obra a los criterios editoriales?
Me dieron unos consejos editoriales, que he seguido, y, además, he completado el manuscrito. Lo hice un poco más comercial, menos matarrañense, para centrarme más en la trama misteriosa. Pero no ha habido renuncias porque el manuscrito quemandé al Guillem Nicolau tenía mucho margen de mejora. Incluso reescribícapítulos que podían ser confusos o incurrir en contradicciones.
¿Qué autores le han influido para decantarse por la novela gótica?
Me influyó mucho Joan Perucho, que me abrió los ojos a la literatura fantástica. Leí un cuento suyo de terror en el que no salía ningún monstruo, que se basaba en la sugerencia. Fue una lectura que me convencióde las posibilidades del catalán como lengua literaria. Además mezclaba lo fantástico, lo científico y lo literario. También me impactaron Lovercraft y Albert Sánchez Piñol.
¿Para cuándo la versión en castellano de ‘Licantropia’?
Me lo han pedido algunos buenos amigos. La editorial está en ello. Pero ahora me centro en la promoción de la version catalana.
¿Cómo ha sido recibida su novela en el mercado catalán?
Muy bien. Hay lectores que me remiten sus comentarios por Facebook o Twiter, que son muy divertidos. También hay quien me hace sugerencias.
¿Por qué utiliza variantes dialectales en sus diálogos?
El libro tiene varios niveles. El narrador escribe en catalán estándar, pero los personajes utilizan variantes locales, aunque mi prioridad ha sido escribir una novela,no un estudio filológico. He tenido mucho cuidado para que los personajes utilicen, al hablar, el dialecto propio del lugar donde viven. Pero he evitado los castellanismos, que están entrando en la lengua del Matarraña a borbotones y que, en los últimos 15 años, han devaluado mucho el habla propia de la comarca.
¿Cómo valora que la DGA haya decidido suprimir en 2013 el premio Guillem Nicolau de literatura en catalán y lo haya fundido con el destinado al aragonés en una sola convocatoria?
Es muy negativo. Quiero creer que se ha hecho por desconocimiento de la realidad lingüística. Si lo han hecho conscientemente, sería muy grave y deprimente. Pienso que la decisión de fundir todas las convocatorias en una se ha tomado sin asesoramiento lingüístico.
LUIS RAJADEL
[…] «Licantropia» (Carles Terès) i «La intrusa» (Éric Faye), al programa del Picó [La Xarxa] i mo…. […]