Col·lecció
Mirmanda, 179

ISBN
978-84-16987-40-5

Traducció
Miquel Cabal Guarro

Llengua original
Rus

Pàgines 448

Preu
20,00 €

Comparteix-ho a

PREMIS

14è Premi de traducció Vidal Alcover

Andrei Beli

Petersburg

Un estudiant amb inquietuds revolucionàries rep l’encàrrec d’atemptar contra el seu pare, que és un alt funcionari imperial. Aquesta és la senzilla línia argumental sobre la qual Beli basteix una obra d’alt contingut simbòlic i filosòfic, però també d’un elevadíssim valor formal. El ritme que Andrei Beli aconsegueix infondre en aquest text hermètic, oníric i fascinant és hipnòtic a estones i dinàmic en els diàlegs, ric en al·literacions i símbols i precís en les imatges. L’herència de Puixkin i Gógol hi és ben palpable. Pere el Gran es passeja per l’obra com un cavaller de bronze reanimat. La ciutat de Sant Petersburg es presenta com un escenari tens i dual, un personatge que canvia de colors però que conserva les seves formes rectes, que manté i exagera les seves estructures de ciutat premeditada. La construcció en forma de novel·la urbana amb múltiples capes li ha valgut nombroses comparacions amb l’Ulisses de Joyce. I Vladimir Nabokov va contribuir a la seva difusió i aclamació mundials quan va citar-la com a tercera millor novel·la del segle xx.

LECTURA BREU

Passat el pont, d’entre la boirina va sorgir una roca a la plaça de Sant Isaac: amb una mà pesant estirada i coberta de verdet, hi havia un cavaller misteriós; sobre el barret pelut d’un granader imperial, el cavall hi havia alçat dues peülles; i sota una peülla es bressava el barret pelut del granader.

Una ombra amagava la cara enorme del cavaller; el palmell de la mà es clavava en l’aire lunar.

 Des del moment prenyat en què el cavaller metàl·lic va córrer fins aquí, des que va fer pujar el cavall sobre el granit finès, que Rússia es va partir en dos; els destins de la pàtria també es van partir en dos; es va partir en dos Rússia, i va quedar entre llàgrimes i patiments fins al darrer moment.

 Ets com aquest cavall, Rússia! Has alçat les potes del davant sobre la foscor, sobre el buit; i has clavat amb fermesa les del darrere sobre un terra de granit.

Col·lecció
Mirmanda, 179

ISBN
978-84-16987-40-5

Traductor
Miquel Cabal Guarro

Llengua original
Rus

Pàgines 448

Preu
20,00 €

PREMIS

14è Premi de traducció Vidal Alcover

Comparteix-ho a

Beli, Andrei

Borís Bugàiev va néixer a Moscou el 1880. Fill d’un matemàtic de renom, el 1902 va començar a publicar amb el pseudònim d’Andrei Beli. Marcat tant per la sofiologia eslavòfila de Vladímir Soloviov com per la teosofia antropològica de Rudolf Steiner, Andrei Beli va conrear la literatura, la teoria literària i el pensament, i va compaginar-los amb la docència i l’edició i redacció de revistes literàries i d’estètica. Va escriure poesia, teatre i prosa. La seva obra més rellevant, Petersburg, va rebre l’embat de la censura i de la crítica literària soviètiques. Com a conseqüència d’això, l’autor va caure en l’oblit durant dècades, per més que Víktor Xklovski, eminent teòric literari, afirmés que era l’escriptor més interessant de la seva generació i que la seva empremta es deixava sentir en tota la prosa russa moderna. Va morir d’insuficiència respiratòria a Moscou el 1934.